韓国語でサンドイッチのことパンニハムハサムニダって言うってマジ?
日本人&中国人「台湾と香港の漢字複雑すぎて意味わからん」
繁体字はもうちょい簡略化した方がいいんじゃないか
書くの発狂しそうな文字大杉だ
繁体字の方が読みやすいわ
中国の方が読みづらい
略しすぎ
簡体字の方が分かりにくい 繁体字読みやすいとかエアプすぎんだろ…
やっぱ日本くらいまで略す方が実用的よ 韓国語は喋りなら結構ピンとくるんだけど
文字は何が何やらだな
>>9
>>6
情報が多い分にはまだなんとか読めそうだけど
簡体字はまるっと抜け落ちて違う字になってたり、関係ない物をあてがってるから予測すら不可能なんだよ >>6
ほんとにこれ
台湾の繁体字の方がわかりやすい >>13
別に簡体字の話なんてしとらんがな
戦前の文書ですら検索しないとわからんような漢字結構あるわ
新字体も結構簡略化してるんだなって これはマジ 中国語なんてろくにしらなくても漢字さえあれば筆談で捗る
下手な英語使うよりよっぽど意思疎通できるぞ
ネトウヨ脳では中国の簡体字はアウトだけど日本の簡略化した漢字はセーフ
28番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です2019/03/02(土) 00:26:51.84
台湾の漢字じゃないとわかんねーよ
中国本土のは崩しすぎて意味不明
簡体字は元の繁体字漢字を推測出来るように作られてるから中国人と台湾人は文字で意思疎通出来るんだよな
日本の新字体も繁体字を推測出来るように作られてる
これが日本の新字体と簡体字と比べるとわけわからんことになるから日本の漢字と中国の漢字では意思疎通出来ないっていう変な状態
まぁ頑張ればいけるけど
韓国人も大学で自国の歴史学ぼうと思ったら漢字学習必須だよな
戦後しばらくは漢字まじりのハングル使ってたんだし
漢字読めないと数十年前のことさえ自分で調べられない
韓国後は単語の発音でなんとなくわかる言葉が多いな。文字にされるとわからん
>>39
これもアフィが広めた話鵜呑みにしてる奴多いけど、ハングルって1万文字以上あるんだよなぁ
さすがに音節文字であるひらがなとは比べられんでしょ 韓国人「아뇨하세요」
日本人&中国人「???」
韓国人「아니요?wwww 하세요?wwww」
なんで下載って書くんだろうな
Downloadじゃだめなのか?日本と違って横文字が定着しにくいとか?
>>48
下(おろす)載(積載物)
めちゃくちゃシンプルじゃん 大学の時に中国語の老師から
ドラえもんのことを机器猫って言うんですよ
って習ったけど、今は違うんだな。
>>6
(´・ω・`)なんとなくわかるけどひっどいのあるな😦😦😦 「嗚呼、射精寸前」男悶絶。「口内発射可?」
「不可」女曰。「貴殿射精場所即我膣内」
女舌技停止。萎縮物即硬直、聳立。先端、先走汁有。
「騎乗可?」女訊。男頷了解。
女、硬直物添手、潤滑繁茂地帯誘導。
「嗚呼」女悶。「我膣内、巨大硬直物挿入完了」
女下半身躍動開始。一、二、三・・・
「嗚呼」男短声。「謝罪」
女呆然、運動停止。「貴殿既射精!?」
「汝舌技巧妙故。御免」
「最低!! 三擦半男!!」女絶叫。「亀頭鍛錬不足!!
貴殿包茎手術経験者!?」
「何故汝知其事実??」 男墓穴。
以後、男、性交時避妊具二重着用
日本 手紙
中国 手紙
日本 微妙な三角関係
韓国 ビミョウナサンカクカンケイ
>>31
いや簡体字もある程度見慣れてるからだと思うよ
日本人だと推測できない漢字あるからね簡体字 >>35
韓国行って、工事現場のハングルを発音してみたら、安全第一だとわかったことがある。
ほんとハングル化しなけりゃ日本のモノマネばかりなんだよな。 安全第一ってアメリカから入ってきたんじゃなかったっけか?
たしかに
勉強し始めるとそんなこともないんだろうが
>>62
よく読め
簡体字↔繁体字 推測可能
新字体↔繁体字 推測可能
新字体↔簡体字 お互いに違う方向性で簡略化してるから推測不可能
こういうことね
同じこと言ってるのに「いや」の使い方おかしいぞ >>28
画数多すぎて読みにくくない?
画質が悪いと字幕が潰れて見えない そういや以前の職場にいた中国人は日本の新聞は正確には読めないけど漢字だけ追ってたらなんとなくの話はわかると言ってたな
>>50
辞書引いたら女の子の意味もあるみたいだけど
脚Y子、Y子(足)しか見たことないや >>64
人は「ニン」だから
认は「ニン」と読める
识は分かりにくいけど
识が(識)と分かれば、织(織)职(職)も読める
割と合理的で分かりやすい 中国語のゲームやってるけどさっぱり分からんぞ
翻訳ソフトも精度低いし何とかならないのか
>>6
これキメラアント編のときのフェイタンのライジングサンの時の謎中国語やん 文法的に一番日本語に近いのは韓国語
ソースはグーグル翻訳
なんでハングルアンチのバカって意味がわからない意味がわからない連呼するんだろう
学んだことのない言語と文字はわからないのが当たり前じゃないか
当たり前のこともわからず同じ事をくり返す意味がわからないよ
「〜〜なはずなのに」っていう前提が不明瞭なのにその後ばかりくり返す不自然
韓国語の機械翻訳の通りやすさは異常だな
他に日本語と似てて機械翻訳通りやすい言語ってあるんだろうか
>>79
同じ文化圏にいたら意思疎通が容易なんだねって話をしてるんだよアスペ
過去の文化遺産やら歴史を清算して捨てちまうとそれもできなくなるねってな >>79
いや、むしろその当たり前のことを題材にしたスレタイなのでは
トウニュウインピン、
ゲットモエモエニャンソウ 韓国語の中で日本語と同義同音っぽいのがちらほらあるのはなんなんだ?
ヨシ!って中国語でどう言うんだろう
現場猫を中国デビューさせたい
韓国がノーベル賞取れない最大の理由は漢字を捨ててしまったこと
このせいで母語で研究することが不可能になった
>>67
ああー、私の心は跳ね回ってるー
みたいな感じ?
ビビアン・スーとかちんこよちゃんみたいのばっかりだったら
台湾と仲良くなりたいわん >>76
韓国語一回英語に翻訳せんと全然意味がわからん文章になることがある 簡体字は部首の略し方より異字のまとめかたが適当すぎて
中国国外にいる中国語研究者の間でも問題視されてるんだよな
なお国内では
>>1
いきなり差別かよ
さすがジャップだな
ネトウヨが
叩きたいからやるネタの定番
これ読めるのかよ お前ら
習近平しかわからねーよ
>>101
昔の共産歌謡は教育水準の低い人でも分かるように気遣って作詞されてるから
日本人でも大体理解できちゃったりする
社会主?好、社会主?好
社会主?国家人民地位高
反?派被打倒、帝国主??着尾巴逃?了
全国人民大??、
掀起了社会主?建?高潮、建?高潮
共?党好、共?党好
共?党是人民的好??
?得到、做得到
全心全意?了人民立功?
?决跟着共?党
要把?大祖国建?好、建?好
社会主?好、社会主?好
社会主?江山人民保、人民江山坐得牢
反?分子想反也反不了
社会主?社会一定?利
共?主?社会一定来到、一定来到
共?党好、共?党好
共?党??中国富?了
人民江山坐得牢
反?分子想反也反不了
社会主?社会一定?利
共?主?社会一定来到、一定来到
共?主?社会一定来到、一定来到 >>82
文化圏が同じだって言語も文字も違う関係なんて世界中にあるんだよ糖質ネトウヨバカ
そもそもそう思うならスレタイに書いとけ、書き込みに入れとけって話だろ
アスペはお前だ
>>83
「当たり前のはずなのにそう思えない」っていう違和感を全然言葉にできていないんだよ >>86
日本語にも和語と漢語があるように、韓国語にも固有語と漢字語がある
韓国語の漢字語はおそらく日本領であった時代までに持ち込まれたものが多いため、日本語の漢語と大部分が同じ
(会社をひっくり返せば社会になる、等々)
同じ漢字で、日本語と韓国語の読みが似ているもので構成された熟語だと、日本語と韓国語の発音が似ることになる。 >>99
たぶんそれは原文が本則通りの分かち書きをしていないことが多い 日本語じゃなくて中国父さんの文字を借りてるだけじゃん
中国人は読めないと言っても無視しても
ひたすら中国語でなんか言ってくるキチガイが多い
ちなみにベトナムでも元々漢字が使われてたから
似てる言葉がある
例えば"治安"はベトナム語だと"trị an(チ アン)"になる
>>105
漢字語が近代以降の輸入ものだけなはずねえだろ
こういう低脳のやつがネトウヨになるんやろなあ >>110
輸入語が多いのはハングル入門で習うんだよなあ >>6
女の子
と
見事な
乳房
ふるえる
探し求める
ばかな
揉め事
どんな並べ方だよwww >>110
漢字禁止前の韓国の新聞みればわかるよ。
今はハングル発音しないとわからない。 >>105>>109
日本、朝鮮、ベトナムの漢字音は
唐代の長安の漢語の発音をそれぞれ多めに反映していながらも
長安付近のローカルな発音ではない音がそれぞれ違う形で入っている
特によく似ているのは音節末の子音がわりと残っていること
近代に急増した語彙が同じ字面なので、そこだけ読むとよく似ている
ベトナムはm→zみたいな斜め上の独自の音変化を経ているのでそこは大きく違う
>>108
そこはもっと知識をもって読解して食い下がると案外折れてくるのが中国人
議論の伝統があるかららしい
わからんわからん言って全否定して我を通してくるのが韓国人
日本と同じで固定的な封建社会だったかららしい >>110
何この藁人形論法
近代以降のもの「だけ」なんて一言も書いてないけど >>98
あぁ^〜心がピョンピョンするんじゃ^~
が元な 簡体字は発音で対応してる部分もあるから
それが推測できないのは頭の悪さを露呈してるだけ
中国語の発音は音読みと似てるところが多いし
>>110
そもそも、今普通に使っている日本語の漢語自体、近代以降に登場した物や概念が多いように思う。
それは和語(大和言葉)が抽象的な概念のものを表す新語を作るのに不便が大きい言語ということかもしれないし、
和語だと俗っぽくてかっこわるい、漢語の方が「お堅い」文章にはよく合う、という感覚が、幕末以降の日本人の中にあるのかもしれない。
一方、現代の中国語、韓国語の漢字語、日本語の漢語を比べると、3者のうち共通の語彙が多いのは、圧倒的に後2者だと思う。
少なくとも、中国語…簡体字はある程度知ってるけど学んだことはない、 韓国語…第二外国語で履修していた 自分の感覚としてはそう。
韓国語の漢字語に対する戦前の日本の影響が大きくないならば、こうはならないはず。 >>120
そうなのか。
韓国語は表意文字でないとはいえ、日本語とは違って閉音節言語で、子音終わりの文字も多い分、音で漢字が推測できることも多いから、その点では感覚は割と似ているな。 ハングルって何を元にしたんだろうな
もともとは漢字文化圏やろ?
嫌儲指2ch的嫌儲板,本來只是討厭2ch被商業化的網民的吐槽用板,現在已經變成了不爽日本不爽中國不爽現充不爽高帥富不爽地球什麼都看不順眼的鍵盤思想家的大本營了
>>117
違う
これは「正義のレス」
公益性がある 韓国人って漢字は使えるんじゃないの?
ハングルは日本人にとっては意味不明だけど…
ネトウヨにとっては母国語なんだよね、ハングル
>>20
嘘をつくなよw
お前の「漢字」が中国人に通じるかwww >>132
韓国では漢検的なのが結構人気だしな
就職難で日本語学習人口が増える兆しあるとか。
こんな斜陽の国に来るのはやめとけと言いたいが 簡体字は文字なんて認識できればいいという文化白痴が作ったモノ
もはや漢字文化圏ではない
>>132
以前にどこかのスレで聞いた話
学校では全く漢字は教えていないけど
多くの親が漢字を教える塾に子供を通わせるらしい
日本より教育熱心な国だから
それなのに全く漢字を習わなかった子は
「あっ(察し」って反応をされるみたい 韓国人なんか個人で商売してるならおばちゃんですら日本語ペラペラやん
あれマジですごいわ
日本人なんか商売のためでもそこらのジジババが英語や中国語、韓国語を流暢にしゃべれるようになるとか
ロクに聞かないぞ
ケンモメンには常識中の常識だけど韓国語には日本語と同じ言葉がある
飯店がホテルだという罠
絶対にご飯やさんだと思うじゃん
漢字は中国語の為の文字だから別に漢字だけでも困る事はない、ジャップが変態的に漢字を使ってる方がおかしいのよ
>>6
優書車楽飛習歳風頭還衛
この辺は簡体字を使いたい楽でいいわ
とりあえずこの画像の漢字全部覚えたらもう少し中国語読めるようになるな
でも葉が叶ってどういうこったこういうのは混乱する >>5
それな
台湾、香港のは読みやすい
まぁ、簡体字も慣れたら、何となくわかるんだが
ハングルは本当に読めない ハングルはシンプルな母音と子音の組み合わせ文字だって聞いたが
それで表すのがアンニョンハセヨじゃ意味ないよなぁ
普通にハローにしとけばよかったのに
ネトウヨネトウヨ連呼している奴は何が言いたいんだ?
>>6
繁体字と常用漢字で共通のものは簡体字でも同じもの使ってくれ >>136
ヒステリックなアレルギー反応乙
ちなみに簡体字を先に作ったのは国民党政府な 簡体字は簡略化しすぎ
繁体字と簡体字の中間があればそれがベスト
>>6
麺が面になってるけど
あっちじゃ面は使ってないのかな >>139
ゴールデン街のジジババ達が英語で接客出来るようになっててワロタ ハングルは組み合わせだから覚えて読めるようになるまでは楽だとか言ってたな。覚える気にならなかったけど
確か手紙は信だったよな
例えば邦楽で「手紙」ってタイトルの真面目な曲結構あると思うが
MVでタイトルバーンとでてきたら中国人吹くのかな
民族主義に捉われる余りとんでもない間違いを犯してしまうのが韓国人
今、外交でもそれに陥ってるが
>>113
台湾は日本統治時代があったせいか
大陸より日本語に近いものがあって
その意味でも分かりやすいな
例:国語、民謡、童謡
オレは簡体字の方が好きだけど
(繁体字複雑で目が疲れる) ゲームのチャットで中国人とお互い何となくで会話してる
手紙をくれと書いたらトイレットペーパーを渡されるんだろ?
最近は衛生紙って言うのが多いぞ
手紙って「便所紙」みたいな響きできょうびあんま使わん
>>4
難しい…台湾
簡単…中国
中間…日本
って住み分けできてるからいいだろ 年で勉強したこともないものが読めるはずだと思うのか
中国語は外国語だ←当たり前なのにお前らは弁えない
簡体字は外国語の文字だ←お前らだって知ってて当然なのにすっ飛ばして文句言う
朝鮮語は外国語だ←なぜか日本語の方言か何かだと思ってるやつ多数
ハングルは外国語の表音文字だ←朝鮮語が聞き取れるわけでもないのに勝手に読めると思って裏切られた思いするやつ多数
>>125
120は譲が让、認が认とかの事を言ってるんじゃないかな >>136
草書を元にしているので知らなくてもわりと分かるもの…车(車)东(東)鱼
珍しく意味を考えているもの…阳(陽)阴(陰)
パーツ事に筋を通した例
…濱の、日本の新字体は浜だが、中国の簡体字では滨
日本より画数が多いが、実は賓の簡体字は宾で、もし日本のように浜を採用したら矛盾が起こるところを上手くまとめている
簡体字は論理的で筋が通っている
日本語の竜と龍、竜の籠のようなことは簡体字にはない >>153
使う
見面で顔を合わせる、とか
ちなみに面には粉の意味もある
花椒面というと花椒の粉末のこと >>168
中国語は漢字だから意味が通じたらいいな〜
っていう一種の願望なんじゃない?
実際読むだけならちょっとした勉強で読めるようになるし
ちなみに中国人はハングルは知らなくてもKpopを聞くとだいたい意味が分かるらしい
共通の語彙が多いから >>173
>実際読むだけならちょっとした勉強で読めるようになるし
ちっとも勉強したことないくせにわからんわからん言ってるやつとは関係ない
>中国人はハングルは知らなくてもKpopを聞くとだいたい意味が分かるらしい
>共通の語彙が多いから
漢字で書きもしない言葉がわかるわけもない
中国で放映される時は翻訳字幕が出るから意味はわかるがそれは関係ないし >>39
発音記号じゃないの?
カタカナ ひらがなは漢字の音と形をもらってる